2015.03.10.
11:38

Írta: Silenos Kiadó

A Rage Against The Machine egyik emblematikus daláról

A dal és, ami mögötte van #1

Utolsó könyvünk a Rage Against The Machine zenekarról szól, a Sleep Now In The Fire című daluk pedig annyira jellemzi őket, hogy már-már himnusszá vált a rajongóik körében, így kigyűjtöttünk egy-két részletet a könyvből, ami erről a dalról szól, és le is fordítottuk a dalt, hogy lássuk, valóban összetett és érdekes szerzemény, megérdemelten válhat ilyen megítélésű dallá.

rage_against_the_machine_logo.png

„A Sleep Now In The Fire című dal, a The Battle Of Los Angeles legerősebb szerzeménye. De la Rocha ebben megszállásként aposztrofálja Kolumbusz Kristóf amerikai partot érését, név szerint felsorolva a három hajóját („I am the Niña, the Pinta, the Santa María”), majd rögtön át is tér a vietnami háborúra, a hirosimai atombombára, végül pedig Francis Fukuyama írót idézi, kijelentve, hogy elértük a történelem végét. Zack itt az Egyesült Államok legsötétebb alakjainak a bőrébe bújik, ahogyan azt Jello Biafra is sokszor tette. Így első szám első személyben hárítja rájuk a felelősséget Vietnámért, Hirosimáért, az utcai lincselésekért, de még Kolombusz Kristófért is. Az énekes állásfoglalása szerint Kolombusz nem felfedezte, hanem agresszívan meghódította Amerikát. Élesen fogalmazva azt is kijelenti, hogy a hidegháború végeztével győzedelmeskedett a kapitalizmus. Persze Zack valójában azt sugallja, hogy az USA-nak ideje szembenéznie erőszakos és véres történelmével."

silenos_ratm-borito-250x372.jpg"2000 Január 26-án a Rage-tagok, Michael Moore rendező, valamint háromszáz rajongó a tőzsde előtt forgatta le a Sleep Now In The Fire videoklipjét. És hogy miért pont ott? Miért nem mondjuk a Pentagon, a Fehér Ház vagy az akkor még álló Világkereskedelmi Központ tornyai előtt? Erre Chomsky adta meg a választ, amikor Morello a Radio Free LA műsorában arról kérdezte, hogy a világ legnagyobb pénzintézetei rosszban sántikálnak-e, mind politikai, mind társadalmi szempontból: Egyértelműen tartanunk kell tőlük, de nem ők a szálak fő mozgatói, ők csak végrehajtók. Ezek a második világháború után felállított nemzetközi pénzintézetek lényegében a nemzetek feletti szervezetek és a nagyhatalmak ügynökségeiként működnek. A G7, vagyis az Egyesült Államok, az Egyesült Királyság, Japán, Kanada, Franciaország, Németország és Olaszország pénzügyminiszterei, a nemzetek feletti óriásvállalatok és az olyan pénzintézetek, mint például a Világbank és a Nemzetközi Valutaalap egy új világ kialakításán dolgoznak. Természetesen félő, hogy ez a törekvés nem az átlagemberek javát hivatott szolgálni, így aztán nem árt fenntartásokkal kezelni a pénzintézetek újításait. Ezen intézmények egyik legfontosabb jellemzője, hogy gyakorlatilag elszámoltathatatlanok. Még a Nemzetközi Valutaalap tevékenysége is nagyon nehezen ellenőrizhető, csak szakemberek tudják követni az eseményeket. Sokan még e pénzintézetek létezéséről sem tudnak, pedig azok félelmetes mértékben befolyásolják az emberek életét. Ez már önmagában is jogtalan, ugyanis minden elszámoltathatatlan hatalomgyakorlás törvénytelen. A pénzintézetek döntései azt sugallják, hogy nem csak a saját szakállukra ügyködnek, hanem Washingtonból, a világ legerősebb országának fővárosából irányítják őket.

A Sleep Now In The Fire klipjét jelölték a Legjobb Rock Videó díjára az MTV-nél, de a Limp Bizkit mondanivaló nélküli, bár vitathatatlanul vicces Break Stuff-ja elhalászta előle a kitüntetést. Rá nem jellemző módon, Tim Commerford úgy döntött, hogy hangot ad elégedetlenségének. Tiltakozásaképpen felment a színpadra, felmászott egy hatméteres műanyag pálmafára, és azon hintázva próbálta ledönteni a díszletet.”

Sleep Now In The Fire (eredeti szöveg)
(Szövegíró: Zack de la Rocha, zene: Rage Against the Machine)

YEAAAH!

Akár az egész világot beáldozom
Csak, hogy kielégítsem a vágyaimat.
Jézusnak köszönhetem a befolyásomat
És én foggal-körömmel megvédem az érdekeimet.
Égbe hát az öklökkel, tüntessetek csak!
De el ne merd venni, amire szükséged van!
Mert lecsukatom és eltemetem a legvakmerőbbeket
A többieket pedig megveszem kilóra
Sorolj be szépen mögém
Vagy belöklek a sírba
A gyerekeidben már úgyis az én vérem folyik
Elárulnak majd és felesküdnek rám

Hey! / Te pedig nyugodj békében x2

Nincs más dolgom, mint hazudni,
Ez a kulcs a vágyaimhoz
A Pártnak köszönhetem a befolyásomat
És én foggal-körömmel megvédem az érdekeimet.
Én vagyok a Niña, a Pinta és a Santa Maria
A hóhér, az agresszor, a műszakvezető
A gyomirtó szer
Hirosima inkvizítora
Ez az ár a vágyaimért.
Te pedig nyugodj békében

Hey! / Te pedig nyugodj békében x2

A történelem szálát ezennel elkötöttük
És ez már kőbe van vésve
Nincs több gyógyír
Le kell nyelned a békát
Még ha belebetegszel is
Én vagyok a Niña, a Pinta és a Santa Maria
A hóhér, az agresszor, a műszakvezető
A gyomirtó szer
Hirosima inkvizítora
Ez az ár a vágyaimért.

Hey! / Te pedig nyugodj békében min. x2

Fordította: Dudich Ákos

Véleményeteket várjuk a hozzászólásokban: hogy tetszett a fordítás, örülnétek-e még ilyen jellegű írásoknak stb,

1 komment

Címkék: részlet ratm dalszoveg forditas delarocha

A bejegyzés trackback címe:

https://silenosblog.blog.hu/api/trackback/id/tr597228185

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

labancznorberterrőlarról 2019.07.02. 18:14:33

Jó kis írás! Jó az elemzés az éljen, a kontextus. Ez nagyban segíti a szöveg megértését. Amennyire meg tudom ítélni a fordítás, az is rendben van... De hát azért olvas az ember dalszöveg fordításokat, mert mástól várja a "megváltást"...
süti beállítások módosítása